گلایه های یک دوبلور از دوبله‌های زیرزمینی

گلایه های یک دوبلور از دوبله‌های زیرزمینی

سینما خبر/ شهراد بانکی از به پایان رسیدن دوبله سریال «امپراطور چین» که هر روز ساعت ۱۹:۳۰ از شبکه نمایش روی آنتن می رود، خبر داد.
شهراد بانکی گوینده و دوبلور با اشاره به دوبله آثاری که در دست دارد و فعالیت هایش در این زمینه بیان کرد: در حال حاضر هر هفته دوبله همزمان را در پردیس کوروش داریم. زمانیکه فیلم دوبله‌شده نمایش داده می شود حدود ۱۰ دقیقه از کار را ما همزمان دوبله زنده می‌کنیم تا مخاطبان با دوبله زنده نیز آشنا شوند.
وی ادامه داد: این کار برای بچه ها جذاب است و هم آنها و هم بزرگترها به این شیوه می توانند کار دوبله را ببینند و با آن آشنا شوند.
گاهی یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کنند
این گوینده با اشاره به گروه‌های متفرقه ای که در عرصه دوبله فعالیت دارند، بیان کرد: زمانی دوبله فیلم ها و سریال ها فقط توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و یا در تلویزیون انجام می شد اما اکنون اگر تلویزیون فیلمی را دوبله نکند دیگران در اینترنت آپلود کرده و یا در فروشگاه ها قرار می دهند و گاهی می بینیم که یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کنند.
بانکی با اشاره به قوانین وزارت ارشاد در حوزه دوبله فیلم و سریال ها توسط گروه های مجاز بیان کرد: همچنان فیلم‌هایی هستند که توسط گروه های غیرقانونی دوبله می شوند و نمی دانم این فیلم ها با چه مجوزهایی در فروشگاه ها عرضه می شوند.
تقلید صدای دوبلورهای مطرح توسط افراد غیرمجاز
وی با بیان اینکه بسیاری از افرادی که در حوزه دوبله های زیرزمینی به کار مشغول می شوند دوبلور نیستند، بیان کرد: بسیاری از این افراد تنها تیپ می گیرند و صداهای دوبلورهای مطرح را تقلید می کنند که به این کار دوبله نمی گویند. البته بعضی از این افراد که واقعا به کار دوبله علاقمند بودند بعدها از راه منطقی وارد این عرصه شدند و به انجمن گویندگان و یا حوزه دوبلاژ سیما پیوستند.
بانکی با اشاره به نمایش فیلم های سینمایی در پردیس کوروش که با دوبله همزمان همراه است، بیان کرد: در این سلسله نمایش فیلم ها گاهی خانواده ها از ما می پرسند که چرا در دوبله آثار کودکان که در بازار فروخته می شود، حرف های رکیک بیان می شود و ما آنجا توضیح می دهیم که انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم که به طور قانونی کار می کند دوبله آثار کودکان و نوجوانان را با دقت بیشتری نسبت به باقی آثار انجام می دهد و اتفاقا ما سعی‌مان بر این است که در این دوبله ها حرف های نامربوط نزنیم چراکه بسیاری از کودکان همزمان که فیلم می‌بینند زبان فارسی را هم یاد می گیرند و زمانیکه دوبله های زیرزمینی را می بینند از آنجایی که برای خنداندن و جذابیت، عبارت‌هایی در فیلم گذاشته می شود این کودکان هم آنها را یاد می گیرند و چون می بینند دیگران با شنیدن این سخنان می خندند در ذهنشان باقی می ماند.
وی ادامه داد: بسیاری از مدیر دوبلاژهای قدیمی این انجمن تحصیلات روانشناسی دارند و به خوبی می دانند که باید در دوبله آثار مرتبط با کودکان چه نکاتی را رعایت کنند.
بانکی در پایان با اشاره به سریال «امپراطور چین» که از شبکه نمایش روی آنتن می رود، گفت: روز گذشته دوبله این سریال به پایان رسید و من در آن نقش امپراطور کشور چو را بر عهده دارم.

[ منبع این خبر سایت ماچو می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان «گلایه های یک دوبلور از دوبله‌های زیرزمینی» اینجا کلیک کنید. شفاف سازی:
خبر فوق در سایت ماچو منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabargroup.info@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات





جدیدترین اخبار منتشر شده

تبلیغات