ضمن تبریک فرا رسیدن سال نو خورشیدی به تمامی هموطنان عزیز، به اطلاع می رسانیم فعالیت این وب سایت با آغاز سال جدید متوقف خواهد شد. از همراهیتان در این مدت از سپاسگزاریم.

مترجم آمریکایی: ترجمه آثار ایرانی را ادامه می دهم

کارولین کراسکری / Caroline Crockery مترجم آمریکایی آثار فارسی در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا در مورد آغاز علاقمندی به زبان و ادبیات فارسی افزود: اولین بار 20 سال پیش به ایران آمدم و 13 سال ایران زندگی کردم و در واقع با فرزندانم زبان فارسی را یاد گرفتم. وقتی به آمریکا برگشتم در دانشگاه یو سی ال ای (لس آنجلس کالیفرنیا) در رشته ایرانشناسی تحصیل کردم و در سال های 2000 تا 2003 لیسانس گرفتم.
در همان سال ها رمان «بامداد خمار» نوشته فتانه حاج سیدجوادی را ترجمه کردم که آماده چاپ هست؛ ولی هنوز چاپ نشده و ان شاالله همه مشکلات امسال رفع و چاپ می شود.
وی درمورد تحصیلات خود گفت: به دلیل ایرانی نبودن نتوانستم اینجا ادامه تحصیل بدهم. بعد از چند سال یک داستان کوتاه از عرفانه نظرآهاری در اینترنت پیدا و احساس کردم آثار ایشان را می توان به انگلیسی ترجمه کرد.
اولین اثری که از ایشان ترجمه کردم را انتشارات «شمع و مه» در انگلستان منتشر کرد، بعد کتاب «دموکراسی یا دموقراضه» را از سیدمهدی شجاعی و بعد از آن کتاب ماهی قرمز از کتایون ریاحی را ترجمه کردم که این آخری هنوز منتشر نشده است اما ترجمه را تمام کرده ام.
کراسکری گفت: سه عنوان یعنی «خمره»، «مربای شیرین» و «شما که غریبه نیستید» را هم از هوشنگ مرادی کرمانی ترجمه کردم و قصد دارم در سال جاری ترجمه کنم.
وی در مورد این سوال که تعدد آثاری که ترجمه می کنید روی تمرکز و ترجمه شما تاثیر می گذارد؟ گفت: من تمام وقت ترجمه می کنم، شغل دیگری ندارم و مانند خواننده های کتاب از قبل کتاب را نمی خوانم تا اثر برایم تازگی داشته باشد و انگیزه ام در ترجمه حفظ شود.
کراسکری در این مورد که کدام یک از کتاب هایش را به دوستان غیرایرانی هدیه می دهد؟ نیز گفت: من کلا کتاب نمی فروشم و همه را هدیه می دهم؛ ولی بستگی به فرد دارد مثلا به نوجوانان کتاب های مرادی کرمانی را هدیه می دهم و به کسانی که به مسائل سیاسی گرایش دارند کتابی در مورد طنز سیاسی می دهم.
مترجم کتاب «روزشمار عشق» در مورد برنامه های آتی اش ادامه داد: قصد دارم در پنج سال آینده ترجمه هایم را به 25 عنوان برسانم و بعد دوباره بررسی می کنم که چه باید کرد. بسیار به هدف و هدف گذاری اعتقاد دارم و تا به حال به نیمی از هدفم رسیده ام؛ هشت عنوان کتاب ترجمه روی آمازون از من هست ولی تعدادی هم آماده است و هنوز چاپ نشده است. در پنج سال آینده می خواهم کتاب های متفاوتی را از نظر ژانر و موضوع ترجمه کرده و از هر کدام یکی داشته باشم.
وی در مورد بیست و نهمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: این سومین بار است که در نمایشگاه شرکت می کنم؛ بنای جالبی است و مخصوص این کار درست شده است و نشان می دهد آنها (مسئولان) به ادبیات ارزش می دهند، امیدوارم در آینده گسترده تر و بهتر هم بشود. ولی برای سال اول هم خوب بود.
وی گفت: آثار مرادی کرمانی از بقیه فروش بیشتری داشته است و چون ترجمه های من در یک صفحه در آمازون هست وقتی یکی از کتاب ها فروش دارد، مراجعه کننده ها بقیه را هم در آن صفحه می بینند و امیدوارم بقیه هم فروش برود.
کراسکری که در نمایشگاه کتاب امسال چند کتاب داشت روز چهارشنبه (22 اردیبهشت) با حضور امیر مسعود شهرام نیا قائم مقام اجرایی نمایشگاه کتاب تهران و شماری از نویسنده های شهیر ایرانی تجلیل شد.
وی تاکنون کتاب‌هایی چون «ما همه آفتابگردانیم»‌، «قلبی بزرگتر از جهان» از عرفان نظرآهاری‌، «دموکراسی یا دموقراضه» و «در یک چشم به هم زدن»‌ از سیدمهدی شجاعی،‌ «ماهی قرمز کوچولو» از کتایون ریاحی،‌ «خواب گوسفندی»‌از پژمان رحیم‌زاده،‌ «روزشمار عشق» از افشین یداللهی‌، «خمره»،‌ «مربای شیرین» و «شما که غریبه نیستید» از هوشنگ مرادی‌کرمانی‌،«آهی که رفته بر باد» از سعید رمضانی و در آخرین تجربه ترجمه کتاب «من قاتل پسرتان هستم» از احمد دهقان را در ژانر دفاع مقدس به انگلیسی برگردانده است.
فراهنگ**1293**9157 ** 1569

انتهای پیام /*

[ منبع این خبر سایت ایرنا-فرهنگی می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

شفاف سازی:
خبر فوق در سایت ایرنا-فرهنگی منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabarkhan0511@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات




جدیدترین اخبار منتشر شده

X