پرویز بهرام: دوبله را با صداپیشگی ژان والژان شروع کردم وکیل دادگستری بودم

 پرویز بهرام: دوبله را با صداپیشگی ژان والژان شروع کردم/ وکیل دادگستری بودم

فارس/«پرویز بهرام» پیشکسوت دوبله گفت: کارم را با صداپیشگی نقش ژان والژان در اثر بینوایان نوشته ویکتورهوگو آغاز کردم و سالها در کنار دوبله، کار وکالت را هم انجام دادم.
«پرویز بهرام» پیشکسوت دوبله که در برنامه تلویزیوی «زنده رود» با اجرای نیما کرمی حاضر شده بود، گفت: من متولد سال 1312 هستم و زمانی که دبیرستانی بودم وارد دوبله شدم.

وی درباره ورودش به دنیای دوبله اظهارداشت: من دوستانی در حوزه دوبله نظیر جعفر والی و هوشنگ لطیف پور داشتم که یک روز آنها را در لاله زار دیدم به همراه آقایی به نام رضایی که مستندساز بودند و قسمت دوبله ایران فیلم نیز دستشان بود. ایران فیلم در حال حاضر خانه سینماست. آقای رضایی خطاب به دوستانم گفت که چه صدایی دارد و من را برای کار دعوت کردند و مشغول به دوبله شدیم.

وی با بیان اینکه زمان ورود از من تست دوبله نگرفتند، اظهارداشت: اولین نقشی که دوبله کردم، ژان والژان در فیلم بینوایان نوشته ویکتورهوگو بود. می گویند از سنین جوانی صدایم همینطور بوده است. پیش ورود به دوبله در هنرستان هنرپیشگی تحصیل میکردم و آنجا فن بیان کار میکردیم. موسیقی هم با جواد معروفی کار میکردیم. تئاتر هم از جمله فعالیتهایمان بود. ما وارد دوبله که شدیم اکثر هنرپیشه های تئاتر بودیم.با لطیف پور، والی و رسول زاده هم دوره بودم و با هم کار می کردیم.

بهرام درباره اینکه چرا در گذشته کیفیت دوبله در ایران بهتر بود، توضیح داد: برای اینکه آن زمان وقت زیادی برای دوبله می گذاشتیم. الان در تلویزیون یک فیلم سینمایی را صبح شروع می کنیم و عصر تحویل می دهیم. قبلا صاحب فیلم خودش انتخاب میکرد که نقش اول را چه کسی بگوید.

این پیشکسوت دوبله درباره دستمزدش نیز تصریح کرد: من آن موقع پول خوبی می گرفتم. تقریبا برای هر نقش اولی که صحبت میکردم، 400 الی 500 تومان دستمزد میگرفتم ولی خانه نخریدم و مدام به جاهای مختلف سفر کردیم.

وی با بیان اینکه مستند جاده ابریشم وقتی آمد، ابتدا چند قسمت را آقای رسول زاده گفت و بعد کار را به من دادند، گفت: بسیار مستند عالی بود و عجیب در ایران گل کرد. سریال مسلمانان هم دوستان در مالزی و سایر کشورها ساختند و بسیار جذاب و ماندنی شد. مدیر دوبلاژ مارکو نیز آقای مهابی بود. من در فیلم های ایتالیایی بسیاری صحبت کرده ام و یک بازیگر بود که فقط من به جای او صحبت می کردم.

بهرام عنوان داشت: هیچ وقت در طول کارم در کارتون و انیمیشن صحبت نکرده ام و فقط نریشن مارکوپولو را گفته ام. آن زمان یکسری از کارها در استودیوی شخصی دوبله میشد و صداوسیما یک استودیو برای دوبله داشت و وقتی من به سازمان آمدم، این استودیوها تکثیر شد.

وی راجع به جنبه های مادی و معنوی کار دوبله نیز اظهارداشت: جنبه مادی کار ما اوایل بهتر بود و صاحبان فیلم نیز از ابتدا وقتی فیلم را میخرید به این فکر میکرد که کدام دوبلور نقش اول را بگوید و خودش رل اول گو را انتخاب میکرد و مدیر دوبلاژ خیلی دخالتی در انتخاب دوبلورها نداشت. این اواخر چند فیلم مستند گفته ام. من همه را دوست دارم و فیلم سینمایی و مستند برایم فرقی ندارد.

این دوبلور پیشکسوت در پاسخ به این سوال که در کنار دوبله شغل دیگری داشته اید یا خیر؟ پاسخ داد: من وکیل دادگستری بودم و سالها در دادگاه فعالیت کردم. رئیس دادگاه جنایی من را خیلی دوست داشت و از من لایحه نمیخواست و میگفت خودت بگو. البته سالهاست که بازنشسته شده ام و دیگر کار وکالت انجام نمی دهم. آن زمان از تلویزیون فرار میکردم به دادگستری پناه می بردم و از آنجا به تلویزیون پناهنده میشدم. در هر صورت هردوجا برای من جای امنی نبود. من بیشتر وکیل دادگاه های جنایی و کیفری بودم و کمتر کار حقوقی انجام می دادم.

وی درباره دوبلورهایی که صدای او را تقلید می کنند نیز تصریح کرد: روزی با مرحوم مقبلی بعد از کار به رستوران رفتیم. تلویزیون روشن بود و یک برنامه ورزشی پخش میکرد. صدای روی برنامه بسیار شبیه من بود. مقبلی گفت پرویز از کی تو کار ورزشی هم میگویی. من هرچه فکر کردم یادم نیامد که این برنامه را من گفته باشم. پیگیری کردم متوجه شدم صدای یک جوان خراسانی است. مدتی بعد برای کاری به خراسان رفتم و از فرصت استفاده کرده و این جوان را دیدم. به او گفتم چرا صدایم را تقلید میکنی؟ گفت من از بچگی عاشق صدای شما بودم و حتی اگر شکایت هم بکنی فایده ای ندارد. یک جوان شهرکردی نیز داخل هواپیما صدایم را تقلید کرد که از این شباهت خودم تعجب کردم.

وی در پایان این گفت و گو راجع به اینکه جوانان علاقه مند چطور می توانند دوبلور بشوند؟ گفت: جوانان علاقه مند باید به انجمن دوبلورها مراجعه کنند و از این طریق به دوبله بپیوندند. البته یک زمانی دوبله ایران در جهان اول بود. الان هم هنوز اول است اما کمی کارها ضعیف شده است.

[ منبع این خبر سایت ماچو می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان « پرویز بهرام: دوبله را با صداپیشگی ژان والژان شروع کردم وکیل دادگستری بودم» اینجا کلیک کنید. شفاف سازی:
خبر فوق در سایت ماچو منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabargroup.info@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات





جدیدترین اخبار منتشر شده

تبلیغات